Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Turkiskt - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktTurkiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Tekstur
Framborið av ipa
Uppruna mál: Russiskt

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Heiti
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Umseting
Turkiskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Turkiskt

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Góðkent av handyy - 24 Juli 2008 23:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juni 2008 02:06

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 Juli 2008 17:37

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".