Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-טורקית - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
טקסט
נשלח על ידי ipa
שפת המקור: רוסית

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

שם
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Sunnybebek
שפת המטרה: טורקית

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 24 יולי 2008 23:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יוני 2008 02:06

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 יולי 2008 17:37

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".