Tradução - Russo-Turco - Добрий день любимий. Я Ñкучаю по тебе вÑегда. І...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Carta / Email A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Добрий день любимий. Я Ñкучаю по тебе вÑегда. І... | Texto Enviado por ipa | Língua de origem: Russo
Добрий день любимий. Я Ñкучаю по тебе вÑегда. И думаю о тебе вÑегда. Ты мой Ñамий лутший. И Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ. Целую Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ раз. |
|
| Ä°yi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum... | | Língua alvo: Turco
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum. |
|
Última validação ou edição por handyy - 24 Julho 2008 23:13
Última Mensagem | | | | | 30 Junho 2008 02:06 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | Hi Sunnybebek,
--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.
what about:
"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."
--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?
| | | 1 Julho 2008 17:37 | | | Hi Handyy,
Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.
And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin". |
|
|