Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-土耳其语 - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语土耳其语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
正文
提交 ipa
源语言: 俄语

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

标题
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
翻译
土耳其语

翻译 Sunnybebek
目的语言: 土耳其语

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
handyy认可或编辑 - 2008年 七月 24日 23:13





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 30日 02:06

handyy
文章总计: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


2008年 七月 1日 17:37

Sunnybebek
文章总计: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".