Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Turks - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischTurks

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Tekst
Opgestuurd door ipa
Uitgangs-taal: Russisch

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Titel
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Vertaling
Turks

Vertaald door Sunnybebek
Doel-taal: Turks

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 24 juli 2008 23:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 juni 2008 02:06

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 juli 2008 17:37

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".