Vertaling - Russisch-Turks - Добрий день любимий. Я Ñкучаю по тебе вÑегда. І...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Добрий день любимий. Я Ñкучаю по тебе вÑегда. І... | Tekst Opgestuurd door ipa | Uitgangs-taal: Russisch
Добрий день любимий. Я Ñкучаю по тебе вÑегда. И думаю о тебе вÑегда. Ты мой Ñамий лутший. И Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ. Целую Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ раз. |
|
| İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum... | | Doel-taal: Turks
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 24 juli 2008 23:13
Laatste bericht | | | | | 30 juni 2008 02:06 | | | Hi Sunnybebek,
--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.
what about:
"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."
--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?
| | | 1 juli 2008 17:37 | | | Hi Handyy,
Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.
And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin". |
|
|