Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Turkki - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Teksti
Lähettäjä ipa
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Otsikko
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Käännös
Turkki

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Turkki

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 24 Heinäkuu 2008 23:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Kesäkuu 2008 02:06

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 Heinäkuu 2008 17:37

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".