Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Turka - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Teksto
Submetigx per ipa
Font-lingvo: Rusa

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Titolo
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Traduko
Turka

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Turka

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 24 Julio 2008 23:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Junio 2008 02:06

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 Julio 2008 17:37

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".