Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Turco - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoTurco

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Testo
Aggiunto da ipa
Lingua originale: Russo

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Titolo
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Traduzione
Turco

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Turco

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Ultima convalida o modifica di handyy - 24 Luglio 2008 23:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Giugno 2008 02:06

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 Luglio 2008 17:37

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".