Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kituruki - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKituruki

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ipa
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Kichwa
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kituruki

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 24 Julai 2008 23:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Juni 2008 02:06

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 Julai 2008 17:37

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".