Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Turc - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusTurc

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Text
Enviat per ipa
Idioma orígen: Rus

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Títol
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Traducció
Turc

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Turc

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Darrera validació o edició per handyy - 24 Juliol 2008 23:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juny 2008 02:06

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 Juliol 2008 17:37

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".