Traducció - Rus-Turc - Добрий день любимий. Я Ñкучаю по тебе вÑегда. І...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Добрий день любимий. Я Ñкучаю по тебе вÑегда. І... | Text Enviat per ipa | Idioma orígen: Rus
Добрий день любимий. Я Ñкучаю по тебе вÑегда. И думаю о тебе вÑегда. Ты мой Ñамий лутший. И Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ. Целую Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ раз. |
|
| Ä°yi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum... | | Idioma destí: Turc
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum. |
|
Darrera validació o edició per handyy - 24 Juliol 2008 23:13
Darrer missatge | | | | | 30 Juny 2008 02:06 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Hi Sunnybebek,
--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.
what about:
"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."
--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?
| | | 1 Juliol 2008 17:37 | | | Hi Handyy,
Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.
And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin". |
|
|