Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Turcă - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăTurcă

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Text
Înscris de ipa
Limba sursă: Rusă

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Titlu
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Traducerea
Turcă

Tradus de Sunnybebek
Limba ţintă: Turcă

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 24 Iulie 2008 23:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Iunie 2008 02:06

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 Iulie 2008 17:37

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".