Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Турецька - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаТурецька

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Текст
Публікацію зроблено ipa
Мова оригіналу: Російська

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Заголовок
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Турецька

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Затверджено handyy - 24 Липня 2008 23:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Червня 2008 02:06

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 Липня 2008 17:37

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".