Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-तुर्केली - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीतुर्केली

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
हरफ
ipaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

शीर्षक
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
अनुबाद
तुर्केली

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Validated by handyy - 2008年 जुलाई 24日 23:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 30日 02:06

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


2008年 जुलाई 1日 17:37

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".