Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Turc - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseTurc

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Texte
Proposé par ipa
Langue de départ: Russe

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Titre
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Traduction
Turc

Traduit par Sunnybebek
Langue d'arrivée: Turc

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Dernière édition ou validation par handyy - 24 Juillet 2008 23:13





Derniers messages

Auteur
Message

30 Juin 2008 02:06

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 Juillet 2008 17:37

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".