Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Turco - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoTurco

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Texto
Propuesto por ipa
Idioma de origen: Ruso

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Título
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Traducción
Turco

Traducido por Sunnybebek
Idioma de destino: Turco

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Última validación o corrección por handyy - 24 Julio 2008 23:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Junio 2008 02:06

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 Julio 2008 17:37

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".