Traducción - Ruso-Turco - Добрий день любимий. Я Ñкучаю по тебе вÑегда. І...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Carta / Email Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Добрий день любимий. Я Ñкучаю по тебе вÑегда. І... | Texto Propuesto por ipa | Idioma de origen: Ruso
Добрий день любимий. Я Ñкучаю по тебе вÑегда. И думаю о тебе вÑегда. Ты мой Ñамий лутший. И Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ. Целую Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ раз. |
|
| İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum... | | Idioma de destino: Turco
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum. |
|
Última validación o corrección por handyy - 24 Julio 2008 23:13
Último mensaje | | | | | 30 Junio 2008 02:06 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | Hi Sunnybebek,
--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.
what about:
"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."
--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?
| | | 1 Julio 2008 17:37 | | | Hi Handyy,
Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.
And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin". |
|
|