Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -تركي - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ تركي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
نص
إقترحت من طرف ipa
لغة مصدر: روسيّ

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

عنوان
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: تركي

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 24 تموز 2008 23:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 ايار 2008 02:06

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 تموز 2008 17:37

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".