Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Turecki - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiTurecki

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Tekst
Wprowadzone przez ipa
Język źródłowy: Rosyjski

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Tytuł
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez Sunnybebek
Język docelowy: Turecki

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 24 Lipiec 2008 23:13





Ostatni Post

Autor
Post

30 Czerwiec 2008 02:06

handyy
Liczba postów: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 Lipiec 2008 17:37

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".