Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Russo-Turco - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RussoTurco

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Texto
Enviado por ipa
Idioma de origem: Russo

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Título
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Tradução
Turco

Traduzido por Sunnybebek
Idioma alvo: Turco

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Último validado ou editado por handyy - 24 Julho 2008 23:13





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Junho 2008 02:06

handyy
Número de Mensagens: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 Julho 2008 17:37

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".