Përkthime - Turqisht-Anglisht - unutma son defaStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Gjuha e folur - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim |
|
| | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga fuyaka | Përkthe në: Anglisht
Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
| Vërejtje rreth përkthimit | ülkü genci=ülkücü genç? |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 4 Tetor 2008 08:56
Mesazhi i fundit | | | | | 2 Tetor 2008 04:18 | | | This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:
1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).
I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way. | | | 2 Tetor 2008 12:04 | | | I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks | | | 3 Tetor 2008 06:58 | | | I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.
Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you." | | | 3 Tetor 2008 10:34 | | | thanks |
|
|