Prevod - Turski-Engleski - unutma son defaTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Kolokvijalan - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
| | ülkü genci=ülkücü genç? |
|
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 4 Oktobar 2008 08:56
Poslednja poruka | | | | | 2 Oktobar 2008 04:18 | | | This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:
1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).
I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way. | | | 2 Oktobar 2008 12:04 | | | I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks | | | 3 Oktobar 2008 06:58 | | | I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.
Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you." | | | 3 Oktobar 2008 10:34 | | | thanks |
|
|