Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - unutma son defa

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Kolokvijalan - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
unutma son defa
Tekst
Podnet od smalsius
Izvorni jezik: Turski

unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim

Natpis
Don't forget
Prevod
Engleski

Preveo fuyaka
Željeni jezik: Engleski

Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
Napomene o prevodu
ülkü genci=ülkücü genç?
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 4 Oktobar 2008 08:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Oktobar 2008 04:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:

1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).

I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way.

2 Oktobar 2008 12:04

fuyaka
Broj poruka: 77
I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks

3 Oktobar 2008 06:58

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.

Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you."

3 Oktobar 2008 10:34

fuyaka
Broj poruka: 77
thanks