Vertaling - Turks-Engels - unutma son defaHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Turks
unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim |
|
| | VertalingEngels Vertaald door fuyaka | Doel-taal: Engels
Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
| Details voor de vertaling | ülkü genci=ülkücü genç? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 4 oktober 2008 08:56
Laatste bericht | | | | | 2 oktober 2008 04:18 | | | This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:
1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).
I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way. | | | 2 oktober 2008 12:04 | | | I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks | | | 3 oktober 2008 06:58 | | | I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.
Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you." | | | 3 oktober 2008 10:34 | | | thanks |
|
|