Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - unutma son defa

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Govorni jezik - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
unutma son defa
Tekst
Poslao smalsius
Izvorni jezik: Turski

unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim

Naslov
Don't forget
Prevođenje
Engleski

Preveo fuyaka
Ciljni jezik: Engleski

Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
Primjedbe o prijevodu
ülkü genci=ülkücü genç?
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 4 listopad 2008 08:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 listopad 2008 04:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:

1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).

I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way.

2 listopad 2008 12:04

fuyaka
Broj poruka: 77
I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks

3 listopad 2008 06:58

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.

Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you."

3 listopad 2008 10:34

fuyaka
Broj poruka: 77
thanks