Prevođenje - Turski-Engleski - unutma son defaTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Govorni jezik - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo fuyaka | Ciljni jezik: Engleski
Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
| | ülkü genci=ülkücü genç? |
|
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 4 listopad 2008 08:56
Najnovije poruke | | | | | 2 listopad 2008 04:18 | | | This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:
1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).
I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way. | | | 2 listopad 2008 12:04 | | | I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks | | | 3 listopad 2008 06:58 | | | I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.
Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you." | | | 3 listopad 2008 10:34 | | | thanks |
|
|