Traducció - Turc-Anglès - unutma son defaEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Col·loquial - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Turc
unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per fuyaka | Idioma destí: Anglès
Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
| | ülkü genci=ülkücü genç? |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 4 Octubre 2008 08:56
Darrer missatge | | | | | 2 Octubre 2008 04:18 | | | This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:
1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).
I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way. | | | 2 Octubre 2008 12:04 | | | I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks | | | 3 Octubre 2008 06:58 | | | I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.
Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you." | | | 3 Octubre 2008 10:34 | | | thanks |
|
|