Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - unutma son defa

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Col·loquial - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
unutma son defa
Text
Enviat per smalsius
Idioma orígen: Turc

unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim

Títol
Don't forget
Traducció
Anglès

Traduït per fuyaka
Idioma destí: Anglès

Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
Notes sobre la traducció
ülkü genci=ülkücü genç?
Darrera validació o edició per kafetzou - 4 Octubre 2008 08:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Octubre 2008 04:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:

1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).

I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way.

2 Octubre 2008 12:04

fuyaka
Nombre de missatges: 77
I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks

3 Octubre 2008 06:58

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.

Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you."

3 Octubre 2008 10:34

fuyaka
Nombre de missatges: 77
thanks