Tercüme - Türkçe-İngilizce - unutma son defaŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Konuşma diline özgü - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Türkçe
unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | ülkü genci=ülkücü genç? |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 4 Ekim 2008 08:56
Son Gönderilen | | | | | 2 Ekim 2008 04:18 | | | This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:
1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).
I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way. | | | 2 Ekim 2008 12:04 | | | I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks | | | 3 Ekim 2008 06:58 | | | I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.
Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you." | | | 3 Ekim 2008 10:34 | | | thanks |
|
|