Translation - Turkish-English - unutma son defaCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Slang - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Turkish
unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim |
|
| | TranslationEnglish Translated by fuyaka | Target language: English
Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
| Remarks about the translation | ülkü genci=ülkücü genç? |
|
Last validated or edited by kafetzou - 4 October 2008 08:56
Latest messages | | | | | 2 October 2008 04:18 | | | This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:
1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).
I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way. | | | 2 October 2008 12:04 | | | I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks | | | 3 October 2008 06:58 | | | I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.
Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you." | | | 3 October 2008 10:34 | | | thanks |
|
|