Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - unutma son defa

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Coloquial - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
unutma son defa
Texto
Enviado por smalsius
Língua de origem: Turco

unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim

Título
Don't forget
Tradução
Inglês

Traduzido por fuyaka
Língua alvo: Inglês

Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
Notas sobre a tradução
ülkü genci=ülkücü genç?
Última validação ou edição por kafetzou - 4 Outubro 2008 08:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Outubro 2008 04:18

kafetzou
Número de mensagens: 7963
This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:

1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).

I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way.

2 Outubro 2008 12:04

fuyaka
Número de mensagens: 77
I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks

3 Outubro 2008 06:58

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.

Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you."

3 Outubro 2008 10:34

fuyaka
Número de mensagens: 77
thanks