Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - unutma son defa

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
unutma son defa
Teksti
Lähettäjä smalsius
Alkuperäinen kieli: Turkki

unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim

Otsikko
Don't forget
Käännös
Englanti

Kääntäjä fuyaka
Kohdekieli: Englanti

Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
Huomioita käännöksestä
ülkü genci=ülkücü genç?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 4 Lokakuu 2008 08:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Lokakuu 2008 04:18

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:

1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).

I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way.

2 Lokakuu 2008 12:04

fuyaka
Viestien lukumäärä: 77
I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks

3 Lokakuu 2008 06:58

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.

Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you."

3 Lokakuu 2008 10:34

fuyaka
Viestien lukumäärä: 77
thanks