Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - unutma son defa

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
unutma son defa
متن
smalsius پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim

عنوان
Don't forget
ترجمه
انگلیسی

fuyaka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
ملاحظاتی درباره ترجمه
ülkü genci=ülkücü genç?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 4 اکتبر 2008 08:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 اکتبر 2008 04:18

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:

1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).

I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way.

2 اکتبر 2008 12:04

fuyaka
تعداد پیامها: 77
I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks

3 اکتبر 2008 06:58

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.

Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you."

3 اکتبر 2008 10:34

fuyaka
تعداد پیامها: 77
thanks