ترجمه - ترکی-انگلیسی - unutma son defaموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه محاوره ای - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: ترکی
unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim |
|
| | ترجمهانگلیسی fuyaka ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
| | ülkü genci=ülkücü genç? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 4 اکتبر 2008 08:56
آخرین پیامها | | | | | 2 اکتبر 2008 04:18 | | | This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:
1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).
I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way. | | | 2 اکتبر 2008 12:04 | | | I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks | | | 3 اکتبر 2008 06:58 | | | I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.
Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you." | | | 3 اکتبر 2008 10:34 | | | thanks |
|
|