Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - unutma son defa

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Umgangssprachlich - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
unutma son defa
Text
Übermittelt von smalsius
Herkunftssprache: Türkisch

unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim

Titel
Don't forget
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von fuyaka
Zielsprache: Englisch

Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
Bemerkungen zur Übersetzung
ülkü genci=ülkücü genç?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 4 Oktober 2008 08:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Oktober 2008 04:18

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:

1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).

I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way.

2 Oktober 2008 12:04

fuyaka
Anzahl der Beiträge: 77
I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks

3 Oktober 2008 06:58

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.

Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you."

3 Oktober 2008 10:34

fuyaka
Anzahl der Beiträge: 77
thanks