Übersetzung - Türkisch-Englisch - unutma son defamomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Umgangssprachlich - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | | | Herkunftssprache: Türkisch
unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von fuyaka | Zielsprache: Englisch
Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
| Bemerkungen zur Übersetzung | ülkü genci=ülkücü genç? |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 4 Oktober 2008 08:56
Letzte Beiträge | | | | | 2 Oktober 2008 04:18 | | | This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:
1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).
I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way. | | | 2 Oktober 2008 12:04 | | | I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks | | | 3 Oktober 2008 06:58 | | | I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.
Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you." | | | 3 Oktober 2008 10:34 | | | thanks |
|
|