Traducerea - Turcă-Engleză - unutma son defaStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Turcă
unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de fuyaka | Limba ţintă: Engleză
Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
| Observaţii despre traducere | ülkü genci=ülkücü genç? |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 4 Octombrie 2008 08:56
Ultimele mesaje | | | | | 2 Octombrie 2008 04:18 | | | This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:
1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).
I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way. | | | 2 Octombrie 2008 12:04 | | fuyakaNumărul mesajelor scrise: 77 | I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks | | | 3 Octombrie 2008 06:58 | | | I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.
Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you." | | | 3 Octombrie 2008 10:34 | | fuyakaNumărul mesajelor scrise: 77 | thanks |
|
|