Превод - Турски-Английски - unutma son defaТекущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Разговорен - Любов / Приятелство Молбата е за превод само на смисъла. | | | Език, от който се превежда: Турски
unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim |
|
| | ПреводАнглийски Преведено от fuyaka | Желан език: Английски
Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
| | ülkü genci=ülkücü genç? |
|
За последен път се одобри от kafetzou - 4 Октомври 2008 08:56
Последно мнение | | | | | 2 Октомври 2008 04:18 | | | This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:
1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).
I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way. | | | 2 Октомври 2008 12:04 | | | I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks | | | 3 Октомври 2008 06:58 | | | I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.
Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you." | | | 3 Октомври 2008 10:34 | | | thanks |
|
|