Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Turqisht - Καλημέρα Ali. Με λένε Θάνο.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtTurqisht

Kategori Fjalim - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Καλημέρα Ali. Με λένε Θάνο.
Tekst
Prezantuar nga aliizm
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Καλημέρα Ali. Με λένε Θάνο.
Μένω στην Αθήνα.
Φυσικά και είμαι υπέρ της ειρήνης των λαών μας.
Νομίζω οτι έχετε ενα είδος στρατιωτικού παρεμβατισμού.
Ο στρατός μπορεί να κάνει ο,τι θέλει σε στρατιωτικά θέματα χωρις να πάρει την άδεια της πολιτικής ηγεσίας. Αυτο ειναι πολύ επικινδυνο. Κατι τετοιο δεν ισχυει εδω

Titull
Günaydın Ali.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga architect69100
Përkthe në: Turqisht

Merhaba Ali. Benim adım Thanos.
Atina da kalıyorum.
Tabii ki bende halklarımızın barışından yanayım.
Sanırım sizde askerin bir tür müdahalesi var.
Ordu askeri konularda politik yönetime sormadan istediğini yapabilir. Bu çok tehlikeli. Böyle bir şey burada söz konusu değil.

U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 14 Prill 2009 22:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Prill 2009 11:49

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba architect69100,
Bence 'kαλημέρα' burada da 'günaydın'dan çok 'iyi günler' anlamına geliyor. Ayrıca 'bana Thano(s) derler' yerine 'benim adım Thanos' desek daha iyi olur. 'askerin bitur müdahalesi'--> 'askerin bir tür müdahalesi'.