Tłumaczenie - Grecki-Turecki - ΚαλημÎÏα Ali. Με λÎνε Θάνο.Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Przemówienie - Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | ΚαλημÎÏα Ali. Με λÎνε Θάνο. | | Język źródłowy: Grecki
ΚαλημÎÏα Ali. Με λÎνε Θάνο. ÎœÎνω στην Αθήνα. Φυσικά και είμαι Ï…Ï€ÎÏ Ï„Î·Ï‚ ειÏήνης των λαών μας. Îομίζω οτι Îχετε ενα είδος στÏÎ±Ï„Î¹Ï‰Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï Ï€Î±ÏεμβατισμοÏ. Ο στÏατός μποÏεί να κάνει ο,τι θÎλει σε στÏατιωτικά θÎματα χωÏις να πάÏει την άδεια της πολιτικής ηγεσίας. Αυτο ειναι Ï€Î¿Î»Ï ÎµÏ€Î¹ÎºÎ¹Î½Î´Ï…Î½Î¿. Κατι τετοιο δεν ισχυει εδω |
|
| | | Język docelowy: Turecki
Merhaba Ali. Benim adım Thanos. Atina da kalıyorum. Tabii ki bende halklarımızın barışından yanayım. Sanırım sizde askerin bir tür müdahalesi var. Ordu askeri konularda politik yönetime sormadan istediğini yapabilir. Bu çok tehlikeli. Böyle bir şey burada söz konusu değil.
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 14 Kwiecień 2009 22:23
Ostatni Post | | | | | 11 Kwiecień 2009 11:49 | | | Merhaba architect69100,
Bence 'kαλημÎÏα' burada da 'günaydın'dan çok 'iyi günler' anlamına geliyor. Ayrıca 'bana Thano(s) derler' yerine 'benim adım Thanos' desek daha iyi olur. 'askerin bitur müdahalesi'--> 'askerin bir tür müdahalesi'. |
|
|