Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - Καλημέρα Ali. Με λένε Θάνο.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaTurka

Kategorio Parolado - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Καλημέρα Ali. Με λένε Θάνο.
Teksto
Submetigx per aliizm
Font-lingvo: Greka

Καλημέρα Ali. Με λένε Θάνο.
Μένω στην Αθήνα.
Φυσικά και είμαι υπέρ της ειρήνης των λαών μας.
Νομίζω οτι έχετε ενα είδος στρατιωτικού παρεμβατισμού.
Ο στρατός μπορεί να κάνει ο,τι θέλει σε στρατιωτικά θέματα χωρις να πάρει την άδεια της πολιτικής ηγεσίας. Αυτο ειναι πολύ επικινδυνο. Κατι τετοιο δεν ισχυει εδω

Titolo
Günaydın Ali.
Traduko
Turka

Tradukita per architect69100
Cel-lingvo: Turka

Merhaba Ali. Benim adım Thanos.
Atina da kalıyorum.
Tabii ki bende halklarımızın barışından yanayım.
Sanırım sizde askerin bir tür müdahalesi var.
Ordu askeri konularda politik yönetime sormadan istediğini yapabilir. Bu çok tehlikeli. Böyle bir şey burada söz konusu değil.

Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 14 Aprilo 2009 22:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aprilo 2009 11:49

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba architect69100,
Bence 'kαλημέρα' burada da 'günaydın'dan çok 'iyi günler' anlamına geliyor. Ayrıca 'bana Thano(s) derler' yerine 'benim adım Thanos' desek daha iyi olur. 'askerin bitur müdahalesi'--> 'askerin bir tür müdahalesi'.