Vertaling - Grieks-Turks - ΚαλημÎÏα Ali. Με λÎνε Θάνο.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Toespraak - Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | ΚαλημÎÏα Ali. Με λÎνε Θάνο. | | Uitgangs-taal: Grieks
ΚαλημÎÏα Ali. Με λÎνε Θάνο. ÎœÎνω στην Αθήνα. Φυσικά και είμαι Ï…Ï€ÎÏ Ï„Î·Ï‚ ειÏήνης των λαών μας. Îομίζω οτι Îχετε ενα είδος στÏÎ±Ï„Î¹Ï‰Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï Ï€Î±ÏεμβατισμοÏ. Ο στÏατός μποÏεί να κάνει ο,τι θÎλει σε στÏατιωτικά θÎματα χωÏις να πάÏει την άδεια της πολιτικής ηγεσίας. Αυτο ειναι Ï€Î¿Î»Ï ÎµÏ€Î¹ÎºÎ¹Î½Î´Ï…Î½Î¿. Κατι τετοιο δεν ισχυει εδω |
|
| | | Doel-taal: Turks
Merhaba Ali. Benim adım Thanos. Atina da kalıyorum. Tabii ki bende halklarımızın barışından yanayım. Sanırım sizde askerin bir tür müdahalesi var. Ordu askeri konularda politik yönetime sormadan istediğini yapabilir. Bu çok tehlikeli. Böyle bir şey burada söz konusu değil.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 14 april 2009 22:23
Laatste bericht | | | | | 11 april 2009 11:49 | | | Merhaba architect69100,
Bence 'kαλημÎÏα' burada da 'günaydın'dan çok 'iyi günler' anlamına geliyor. Ayrıca 'bana Thano(s) derler' yerine 'benim adım Thanos' desek daha iyi olur. 'askerin bitur müdahalesi'--> 'askerin bir tür müdahalesi'. |
|
|