Traducció - Grec-Turc - ΚαλημÎÏα Ali. Με λÎνε Θάνο.Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Discurs - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | ΚαλημÎÏα Ali. Με λÎνε Θάνο. | | Idioma orígen: Grec
ΚαλημÎÏα Ali. Με λÎνε Θάνο. ÎœÎνω στην Αθήνα. Φυσικά και είμαι Ï…Ï€ÎÏ Ï„Î·Ï‚ ειÏήνης των λαών μας. Îομίζω οτι Îχετε ενα είδος στÏÎ±Ï„Î¹Ï‰Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï Ï€Î±ÏεμβατισμοÏ. Ο στÏατός μποÏεί να κάνει ο,τι θÎλει σε στÏατιωτικά θÎματα χωÏις να πάÏει την άδεια της πολιτικής ηγεσίας. Αυτο ειναι Ï€Î¿Î»Ï ÎµÏ€Î¹ÎºÎ¹Î½Î´Ï…Î½Î¿. Κατι τετοιο δεν ισχυει εδω |
|
| | | Idioma destí: Turc
Merhaba Ali. Benim adım Thanos. Atina da kalıyorum. Tabii ki bende halklarımızın barışından yanayım. Sanırım sizde askerin bir tür müdahalesi var. Ordu askeri konularda politik yönetime sormadan istediğini yapabilir. Bu çok tehlikeli. Böyle bir şey burada söz konusu değil.
|
|
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 14 Abril 2009 22:23
Darrer missatge | | | | | 11 Abril 2009 11:49 | | | Merhaba architect69100,
Bence 'kαλημÎÏα' burada da 'günaydın'dan çok 'iyi günler' anlamına geliyor. Ayrıca 'bana Thano(s) derler' yerine 'benim adım Thanos' desek daha iyi olur. 'askerin bitur müdahalesi'--> 'askerin bir tür müdahalesi'. |
|
|