Prevod - Grcki-Turski - ΚαλημÎÏα Ali. Με λÎνε Θάνο.Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Govor - Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | ΚαλημÎÏα Ali. Με λÎνε Θάνο. | | Izvorni jezik: Grcki
ΚαλημÎÏα Ali. Με λÎνε Θάνο. ÎœÎνω στην Αθήνα. Φυσικά και είμαι Ï…Ï€ÎÏ Ï„Î·Ï‚ ειÏήνης των λαών μας. Îομίζω οτι Îχετε ενα είδος στÏÎ±Ï„Î¹Ï‰Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï Ï€Î±ÏεμβατισμοÏ. Ο στÏατός μποÏεί να κάνει ο,τι θÎλει σε στÏατιωτικά θÎματα χωÏις να πάÏει την άδεια της πολιτικής ηγεσίας. Αυτο ειναι Ï€Î¿Î»Ï ÎµÏ€Î¹ÎºÎ¹Î½Î´Ï…Î½Î¿. Κατι τετοιο δεν ισχυει εδω |
|
| | | Željeni jezik: Turski
Merhaba Ali. Benim adım Thanos. Atina da kalıyorum. Tabii ki bende halklarımızın barışından yanayım. Sanırım sizde askerin bir tür müdahalesi var. Ordu askeri konularda politik yönetime sormadan istediğini yapabilir. Bu çok tehlikeli. Böyle bir şey burada söz konusu değil.
|
|
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 14 April 2009 22:23
Poslednja poruka | | | | | 11 April 2009 11:49 | | | Merhaba architect69100,
Bence 'kαλημÎÏα' burada da 'günaydın'dan çok 'iyi günler' anlamına geliyor. Ayrıca 'bana Thano(s) derler' yerine 'benim adım Thanos' desek daha iyi olur. 'askerin bitur müdahalesi'--> 'askerin bir tür müdahalesi'. |
|
|