Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - Move you're feet

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Këngë - Rekreacion / Udhëtime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Move you're feet
Tekst
Prezantuar nga kendin_ol_19
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Everybody
move you're feet
and feel united

Yeah, got the dance energy, oh yeah

Don't stop the beat
I can't control the feet
People in the streets

Sing my song and
You sing along, just
Put my record on
And all of you're troubles are dead and gone
Vërejtje rreth përkthimit
-Junior Senior - Move Your Feet-

Titull
Ayaklarınızı oynatın
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Herkes,
Ayaklarınızı oynatın
Kendinizi bütünleşmiş hissedin

Yee, dans enerjisi edindim, o yee

Temponu kesme,
Kontrol edemem ayakları,
Caddelerdeki insanları

Şarkımı söyle ve
Devamlı şarkı söyle, sadece
Benim kaydımı koy
Ve tüm sorunların öldüler ve gittiler.

Vërejtje rreth përkthimit
Birleşmiş = Hep beraber olmak = Bütünleşmiş
Ayaklarını oynat = Dans et
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 29 Shtator 2009 19:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Shtator 2009 03:41

smy
Numri i postimeve: 2481
üzerinde biraz çalışılması gerekiyor, örneğin "birleşmişliği" yerine "birlikteliği" denilebilir ve daha sonraki satırlarda da düzeltmeler yapılması gerek

28 Shtator 2009 00:29

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Teklifinizle ilgili olarak "açıklamalar" kısmında benzeri açıklamalar yapmıştım.

29 Shtator 2009 15:51

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba Merdogan,

'feel united' için 'kendinizi birleşmiş/bütünleşmiş hissedin' desek olur mu ?

29 Shtator 2009 19:11

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Merhaba 44hazal44,
Önerine katılıyorum.Zatem smy'de ayni şeyi söylüyor.
İkinizede teşekkürler....

29 Shtator 2009 19:15

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Tamam, düzenleyip onaylıyorum.