Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Move you're feet

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Laulu - Virkistys / Matkailu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Move you're feet
Teksti
Lähettäjä kendin_ol_19
Alkuperäinen kieli: Englanti

Everybody
move you're feet
and feel united

Yeah, got the dance energy, oh yeah

Don't stop the beat
I can't control the feet
People in the streets

Sing my song and
You sing along, just
Put my record on
And all of you're troubles are dead and gone
Huomioita käännöksestä
-Junior Senior - Move Your Feet-

Otsikko
Ayaklarınızı oynatın
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Herkes,
Ayaklarınızı oynatın
Kendinizi bütünleşmiş hissedin

Yee, dans enerjisi edindim, o yee

Temponu kesme,
Kontrol edemem ayakları,
Caddelerdeki insanları

Şarkımı söyle ve
Devamlı şarkı söyle, sadece
Benim kaydımı koy
Ve tüm sorunların öldüler ve gittiler.

Huomioita käännöksestä
Birleşmiş = Hep beraber olmak = Bütünleşmiş
Ayaklarını oynat = Dans et
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 29 Syyskuu 2009 19:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Syyskuu 2009 03:41

smy
Viestien lukumäärä: 2481
üzerinde biraz çalışılması gerekiyor, örneğin "birleşmişliği" yerine "birlikteliği" denilebilir ve daha sonraki satırlarda da düzeltmeler yapılması gerek

28 Syyskuu 2009 00:29

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Teklifinizle ilgili olarak "açıklamalar" kısmında benzeri açıklamalar yapmıştım.

29 Syyskuu 2009 15:51

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba Merdogan,

'feel united' için 'kendinizi birleşmiş/bütünleşmiş hissedin' desek olur mu ?

29 Syyskuu 2009 19:11

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba 44hazal44,
Önerine katılıyorum.Zatem smy'de ayni şeyi söylüyor.
İkinizede teşekkürler....

29 Syyskuu 2009 19:15

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Tamam, düzenleyip onaylıyorum.