쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-터키어 - Move you're feet
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
노래 - 오락 / 여행
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Move you're feet
본문
kendin_ol_19
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
Everybody
move you're feet
and feel united
Yeah, got the dance energy, oh yeah
Don't stop the beat
I can't control the feet
People in the streets
Sing my song and
You sing along, just
Put my record on
And all of you're troubles are dead and gone
이 번역물에 관한 주의사항
-Junior Senior - Move Your Feet-
제목
Ayaklarınızı oynatın
번역
터키어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Herkes,
Ayaklarınızı oynatın
Kendinizi bütünleşmiş hissedin
Yee, dans enerjisi edindim, o yee
Temponu kesme,
Kontrol edemem ayakları,
Caddelerdeki insanları
Şarkımı söyle ve
Devamlı şarkı söyle, sadece
Benim kaydımı koy
Ve tüm sorunların öldüler ve gittiler.
이 번역물에 관한 주의사항
Birleşmiş = Hep beraber olmak = Bütünleşmiş
Ayaklarını oynat = Dans et
44hazal44
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 29일 19:18
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 9월 26일 03:41
smy
게시물 갯수: 2481
üzerinde biraz çalışılması gerekiyor, örneğin "birleşmişliği" yerine "birlikteliği" denilebilir ve daha sonraki satırlarda da düzeltmeler yapılması gerek
2009년 9월 28일 00:29
merdogan
게시물 갯수: 3769
Teklifinizle ilgili olarak "açıklamalar" kısmında benzeri açıklamalar yapmıştım.
2009년 9월 29일 15:51
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba Merdogan,
'feel united' için 'kendinizi birleşmiş/bütünleşmiş hissedin' desek olur mu ?
2009년 9월 29일 19:11
merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba 44hazal44,
Önerine katılıyorum.Zatem smy'de ayni şeyi söylüyor.
İkinizede teşekkürler....
2009년 9월 29일 19:15
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Tamam, düzenleyip onaylıyorum.