Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Move you're feet

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 歌 - 楽しみ / 旅行

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Move you're feet
テキスト
kendin_ol_19様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Everybody
move you're feet
and feel united

Yeah, got the dance energy, oh yeah

Don't stop the beat
I can't control the feet
People in the streets

Sing my song and
You sing along, just
Put my record on
And all of you're troubles are dead and gone
翻訳についてのコメント
-Junior Senior - Move Your Feet-

タイトル
Ayaklarınızı oynatın
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Herkes,
Ayaklarınızı oynatın
Kendinizi bütünleşmiş hissedin

Yee, dans enerjisi edindim, o yee

Temponu kesme,
Kontrol edemem ayakları,
Caddelerdeki insanları

Şarkımı söyle ve
Devamlı şarkı söyle, sadece
Benim kaydımı koy
Ve tüm sorunların öldüler ve gittiler.

翻訳についてのコメント
Birleşmiş = Hep beraber olmak = Bütünleşmiş
Ayaklarını oynat = Dans et
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 9月 29日 19:18





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 26日 03:41

smy
投稿数: 2481
üzerinde biraz çalışılması gerekiyor, örneğin "birleşmişliği" yerine "birlikteliği" denilebilir ve daha sonraki satırlarda da düzeltmeler yapılması gerek

2009年 9月 28日 00:29

merdogan
投稿数: 3769
Teklifinizle ilgili olarak "açıklamalar" kısmında benzeri açıklamalar yapmıştım.

2009年 9月 29日 15:51

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba Merdogan,

'feel united' için 'kendinizi birleşmiş/bütünleşmiş hissedin' desek olur mu ?

2009年 9月 29日 19:11

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba 44hazal44,
Önerine katılıyorum.Zatem smy'de ayni şeyi söylüyor.
İkinizede teşekkürler....

2009年 9月 29日 19:15

44hazal44
投稿数: 1148
Tamam, düzenleyip onaylıyorum.