Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Move you're feet

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه شعر - تفریح / مسافرت

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Move you're feet
متن
kendin_ol_19 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Everybody
move you're feet
and feel united

Yeah, got the dance energy, oh yeah

Don't stop the beat
I can't control the feet
People in the streets

Sing my song and
You sing along, just
Put my record on
And all of you're troubles are dead and gone
ملاحظاتی درباره ترجمه
-Junior Senior - Move Your Feet-

عنوان
Ayaklarınızı oynatın
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Herkes,
Ayaklarınızı oynatın
Kendinizi bütünleşmiş hissedin

Yee, dans enerjisi edindim, o yee

Temponu kesme,
Kontrol edemem ayakları,
Caddelerdeki insanları

Şarkımı söyle ve
Devamlı şarkı söyle, sadece
Benim kaydımı koy
Ve tüm sorunların öldüler ve gittiler.

ملاحظاتی درباره ترجمه
Birleşmiş = Hep beraber olmak = Bütünleşmiş
Ayaklarını oynat = Dans et
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 29 سپتامبر 2009 19:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 سپتامبر 2009 03:41

smy
تعداد پیامها: 2481
üzerinde biraz çalışılması gerekiyor, örneğin "birleşmişliği" yerine "birlikteliği" denilebilir ve daha sonraki satırlarda da düzeltmeler yapılması gerek

28 سپتامبر 2009 00:29

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Teklifinizle ilgili olarak "açıklamalar" kısmında benzeri açıklamalar yapmıştım.

29 سپتامبر 2009 15:51

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba Merdogan,

'feel united' için 'kendinizi birleşmiş/bütünleşmiş hissedin' desek olur mu ?

29 سپتامبر 2009 19:11

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba 44hazal44,
Önerine katılıyorum.Zatem smy'de ayni şeyi söylüyor.
İkinizede teşekkürler....

29 سپتامبر 2009 19:15

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Tamam, düzenleyip onaylıyorum.