Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha daneze-Gjuha Latine - Du kan ikke se fremtiden, med tÃ¥rer i dine øjne.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Du kan ikke se fremtiden, med tårer i dine øjne.
Tekst
Prezantuar nga
Hvilsted
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze
Du kan ikke se fremtiden med tårer i dine øjne.
Vërejtje rreth përkthimit
Jeg vil gerne have oversat til latin.
Deleted a komma./gamine.
Titull
Non potes futura videre ...
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine
Non potes futura videre habens lacrimas in oculis tuis.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Efylove
- 13 Prill 2010 21:57
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
13 Prill 2010 19:59
Efylove
Numri i postimeve: 1015
I suggest:
"Non potes futura videre habens lacrimas in oculis tuis" or "si habes lacrimas in oculis tuis".
13 Prill 2010 20:37
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, I absolutely agree.
It sounds much better. Both your suggestions are right, but let me choose the first one as it is shorter and Latin prefers shorter expressions.
Thank you, dear, for your help.