Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Dana-Latina lingvo - Du kan ikke se fremtiden, med tårer i dine øjne.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Du kan ikke se fremtiden, med tårer i dine øjne.
Teksto
Submetigx per
Hvilsted
Font-lingvo: Dana
Du kan ikke se fremtiden med tårer i dine øjne.
Rimarkoj pri la traduko
Jeg vil gerne have oversat til latin.
Deleted a komma./gamine.
Titolo
Non potes futura videre ...
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo
Non potes futura videre habens lacrimas in oculis tuis.
Laste validigita aŭ redaktita de
Efylove
- 13 Aprilo 2010 21:57
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
13 Aprilo 2010 19:59
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I suggest:
"Non potes futura videre habens lacrimas in oculis tuis" or "si habes lacrimas in oculis tuis".
13 Aprilo 2010 20:37
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, I absolutely agree.
It sounds much better. Both your suggestions are right, but let me choose the first one as it is shorter and Latin prefers shorter expressions.
Thank you, dear, for your help.