Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Δανέζικα-Λατινικά - Du kan ikke se fremtiden, med tÃ¥rer i dine øjne.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Du kan ikke se fremtiden, med tårer i dine øjne.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Hvilsted
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
Du kan ikke se fremtiden med tårer i dine øjne.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jeg vil gerne have oversat til latin.
Deleted a komma./gamine.
τίτλος
Non potes futura videre ...
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Non potes futura videre habens lacrimas in oculis tuis.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Efylove
- 13 Απρίλιος 2010 21:57
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
13 Απρίλιος 2010 19:59
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I suggest:
"Non potes futura videre habens lacrimas in oculis tuis" or "si habes lacrimas in oculis tuis".
13 Απρίλιος 2010 20:37
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, I absolutely agree.
It sounds much better. Both your suggestions are right, but let me choose the first one as it is shorter and Latin prefers shorter expressions.
Thank you, dear, for your help.