Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Daneză-Limba latină - Du kan ikke se fremtiden, med tÃ¥rer i dine øjne.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Du kan ikke se fremtiden, med tårer i dine øjne.
Text
Înscris de
Hvilsted
Limba sursă: Daneză
Du kan ikke se fremtiden med tårer i dine øjne.
Observaţii despre traducere
Jeg vil gerne have oversat til latin.
Deleted a komma./gamine.
Titlu
Non potes futura videre ...
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină
Non potes futura videre habens lacrimas in oculis tuis.
Validat sau editat ultima dată de către
Efylove
- 13 Aprilie 2010 21:57
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
13 Aprilie 2010 19:59
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I suggest:
"Non potes futura videre habens lacrimas in oculis tuis" or "si habes lacrimas in oculis tuis".
13 Aprilie 2010 20:37
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, I absolutely agree.
It sounds much better. Both your suggestions are right, but let me choose the first one as it is shorter and Latin prefers shorter expressions.
Thank you, dear, for your help.