ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-ラテン語 - Du kan ikke se fremtiden, med tÃ¥rer i dine øjne.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Du kan ikke se fremtiden, med tårer i dine øjne.
テキスト
Hvilsted
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
Du kan ikke se fremtiden med tårer i dine øjne.
翻訳についてのコメント
Jeg vil gerne have oversat til latin.
Deleted a komma./gamine.
タイトル
Non potes futura videre ...
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Non potes futura videre habens lacrimas in oculis tuis.
最終承認・編集者
Efylove
- 2010年 4月 13日 21:57
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 4月 13日 19:59
Efylove
投稿数: 1015
I suggest:
"Non potes futura videre habens lacrimas in oculis tuis" or "si habes lacrimas in oculis tuis".
2010年 4月 13日 20:37
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, I absolutely agree.
It sounds much better. Both your suggestions are right, but let me choose the first one as it is shorter and Latin prefers shorter expressions.
Thank you, dear, for your help.