Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Latim - Du kan ikke se fremtiden, med tÃ¥rer i dine øjne.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Du kan ikke se fremtiden, med tårer i dine øjne.
Texto
Enviado por
Hvilsted
Língua de origem: Dinamarquês
Du kan ikke se fremtiden med tårer i dine øjne.
Notas sobre a tradução
Jeg vil gerne have oversat til latin.
Deleted a komma./gamine.
Título
Non potes futura videre ...
Tradução
Latim
Traduzido por
Aneta B.
Língua alvo: Latim
Non potes futura videre habens lacrimas in oculis tuis.
Última validação ou edição por
Efylove
- 13 Abril 2010 21:57
Última Mensagem
Autor
Mensagem
13 Abril 2010 19:59
Efylove
Número de mensagens: 1015
I suggest:
"Non potes futura videre habens lacrimas in oculis tuis" or "si habes lacrimas in oculis tuis".
13 Abril 2010 20:37
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, I absolutely agree.
It sounds much better. Both your suggestions are right, but let me choose the first one as it is shorter and Latin prefers shorter expressions.
Thank you, dear, for your help.