Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Danese-Latino - Du kan ikke se fremtiden, med tårer i dine øjne.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Du kan ikke se fremtiden, med tårer i dine øjne.
Testo
Aggiunto da
Hvilsted
Lingua originale: Danese
Du kan ikke se fremtiden med tårer i dine øjne.
Note sulla traduzione
Jeg vil gerne have oversat til latin.
Deleted a komma./gamine.
Titolo
Non potes futura videre ...
Traduzione
Latino
Tradotto da
Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino
Non potes futura videre habens lacrimas in oculis tuis.
Ultima convalida o modifica di
Efylove
- 13 Aprile 2010 21:57
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
13 Aprile 2010 19:59
Efylove
Numero di messaggi: 1015
I suggest:
"Non potes futura videre habens lacrimas in oculis tuis" or "si habes lacrimas in oculis tuis".
13 Aprile 2010 20:37
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, I absolutely agree.
It sounds much better. Both your suggestions are right, but let me choose the first one as it is shorter and Latin prefers shorter expressions.
Thank you, dear, for your help.