Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Датски-Латински - Du kan ikke se fremtiden, med tÃ¥rer i dine øjne.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Du kan ikke se fremtiden, med tårer i dine øjne.
Текст
Предоставено от
Hvilsted
Език, от който се превежда: Датски
Du kan ikke se fremtiden med tårer i dine øjne.
Забележки за превода
Jeg vil gerne have oversat til latin.
Deleted a komma./gamine.
Заглавие
Non potes futura videre ...
Превод
Латински
Преведено от
Aneta B.
Желан език: Латински
Non potes futura videre habens lacrimas in oculis tuis.
За последен път се одобри от
Efylove
- 13 Април 2010 21:57
Последно мнение
Автор
Мнение
13 Април 2010 19:59
Efylove
Общо мнения: 1015
I suggest:
"Non potes futura videre habens lacrimas in oculis tuis" or "si habes lacrimas in oculis tuis".
13 Април 2010 20:37
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, I absolutely agree.
It sounds much better. Both your suggestions are right, but let me choose the first one as it is shorter and Latin prefers shorter expressions.
Thank you, dear, for your help.